原文翻譯:
2007年5月,在中國第一次購買了日本動漫的盜版,看了一個又一個的時候,突然發現件有趣的事情。
在中國流通的日本動漫盜版軟件,是日本電視台播放的或者是刻錄好的原封不動拷貝下來的東西。配音也是原來的日語,所以當然做了中文的字幕。雖然說是盜版,但字幕還是需要製作者自己原創的。
因此做這個應該是需要很高的日語語言水平的,但是一聽到盜版,很自然就會想到黑手黨呀暴力組織
(項脊軒注:我是只會想到那些偷偷摸摸,膽戰心驚買賣碟的人- __-!!)很難想像在這樣的組織裡面有語言能力那麼高的。要真是這樣的話,我想會是他們僱用了懂日語的專家吧。
但是,我想錯了。偶然間我發現了件不得了的事情。
某個盜版動漫播放時候的事。
我的眼睛盯在了電腦屏幕上,在動漫的開頭有“字幕組”的字樣顯現出來。將日語翻譯成中文字幕的製作組的名字赫然出現在畫面的最上方。同時畫面的下側出現了中文簡體字。於是將聲音化成中文記載的“字幕”登場了。儘管是盜版,再怎麼周到,也不會堂而皇之地把翻譯組介紹出來吧。
如果是黑手黨那些非法組織的話,應該不敢明目張膽地報上姓名。這到底是怎麼回事了?不,等等,字幕組……
這個名稱感覺看過,這個所謂的“字幕組”應該和大學裡面動漫愛好者協會有關係,也應該被叫做“漢化組”。
我急匆匆地去找了在北京的幾個大學裡面動漫愛好者協會確認。一問原來這些協會也有人作為志願者參加過“字幕組”的經歷。於是向他們問瞭如何製作字幕組的方法。一聽我便下了一跳,他們原來通過電腦上網簡單地就可以製作帶有中文字幕的日本動漫。
流程是這樣的。
首先在日本有一些人負責錄日本動漫,同伴在網上收到動漫錄像的數據,就這樣一個又一個的動漫出現在大量的網站上,並且這些網站自身也不是見不得的黑網站,好像堂堂正正地打出廣告。因為使用了叫做“P2P”的文件共享技術,動漫呀電影就算再大體積的數據好像也可以通過網站媒介利用與共享。
(項脊軒注:在我們看來很普通很平常的事情,在日本人眼裡卻是“とんでもない”,我們習以為常的盜版,日本人以為只有黑手黨或是暴力組織才有膽做的事,我們卻是一群熱愛日本動漫組織起來的群體,“字幕組”。) 這時候在網上流傳的動漫當然是沒有字幕的,至此他們這些大學生的“字幕組”出場了。“字幕組”的成員分別用各自的電腦下載動漫,一邊播放,一邊分工將耳朵裡聽到的這些日語台詞翻譯成中文,光把這些寫成筆頭日語就很吃勁了
(項脊軒注:我們中國做聽寫的,倒是認為原封不動地聽寫日語下來境界最高),他們卻同時把他們翻譯成中文,並在鍵盤上敲出簡體中文來。這是需要驚人的日語語言能力的,可是製作組卻一口氣完成進度,幾個小時內就翻譯完了一檔動漫節目的事常有。翻譯一結束,接下來使用影像相關工具軟件,在下載下來的動漫裡嵌入中文字幕。
這樣一來就完工了,接下來他們又通過網絡與另外不固定的許多動漫愛好者共享動漫文件。
就是上面所說的這麼多。對於這個世界還不了解的我甚為吃驚,但是日後問了責任編輯才知道,在美國1970年末開始也有為日本動漫做原創字幕的活動(fansubber)直到現在也沒有停止過,原來在中國也發生了和美國一樣的現像啊。
像“字幕組”這樣的團隊,有幾人的也有數十人的情況。在全中國有數不清的“字幕組”團隊,各自的人員也不固定,如果大學畢業工作後因為忙,就脫離“字幕組”團隊。隨之替代的是那些新的日語學習學生加入,真是個缺乏紀律性的團隊啊。
並且聽說他們都是出於自願,不收取報酬的。一分錢都不拿,相反是付出了很多的時間和精力。這就意味著雖然是自掏腰包,但沒有比全中國的動漫粉絲高興再開心的事了。這是一名參與者說的。
字幕組的這些人在動漫網站上看見自己親手做的動漫發布,高興無比。是哪個字幕組做了字幕,針對成果會有評分,所有都是會在網絡上被評價。要說有報酬的話,僅僅是這些評價吧。
這裡有的只是善意的純真和作為動漫愛好者的“驕傲”。
資料來源
http://jp.hjenglish.com/page/34828/最後向所有字幕组的人員致敬