版主辛苦了。 ]$drBk86bh
在此提出些許意見。 :6o%x0l
7G+!9^
對於使用口語這點我的看法有些保留,並非所有出現過方言的作品都是不值一哂的劣作。 S*<J y(:n
Tz
)Ku
舉例來說,金庸《天龍八部》和古龍的《楚留香傳奇》中,都曾出現以蘇白表達阿碧的溫柔婉約,及以粵語塑造宋甜兒個人魅力的寫作手法。但你能說這兩本書是糟糕到令人不屑一顧的作品麼? }<~(9_+
,<
g%}P/
此外,《海上花列傳》是一本完全使用蘇白和文言文寫成的大作,曾令張愛玲愛不釋手,也為此竭盡心力翻譯作分上下兩集的《海上花開》、《海上花落》。但張愛玲卻也因此感嘆:翻譯後的作品其原來的風格、神韻已然不存。但為了留存此作品她不得不作。於此我們可以明白:使用口語寫作的缺點是,讀者若非深諳方言便無法體會其奧妙之處,作品也不能廣為流傳。 2Vti|@JYp
Jk%5Fw
0
並非完全不能使用口語寫作,關鍵只在於:你的功力足不足、能否掌握方言的精髓,以及你想不想擁有廣大的讀者群,如此而已。 >c_fUX={
^# #j
{h7
另外再補充:標點符號、別字、錯字的問題也很重要。 a]*{!V{$i
x_~_/&X5
首先是標點符號的使用,舉凡「" "」、「.」、「~」,這些全不是正確的華文符號。
*sldv
頭兩個是英文的標點,類似華文的「引號」、「句號」;後者為數學符號,用在文學上似乎有些不妥,除非想在文章中示範如何演繹數學題,否則大可不必。 ,Vq$>T@z
.I>rX#aNt
另外,半形符號是用於英文寫作上的。之所以稱作半形符號,是相對於全形的華文而言,所佔的字元數只有一半。 'dWUE-
使用半形符號書寫會使字間相鄰的距離縮短,讀者閱讀上也較吃力。 rA
={;`
se.HA
順帶一提,常用的刪節號「……」有六點。除非是英文文章,只有三點的「...」在華文寫作課是會被糾正的。 ?lkB{-%rQ
@2T8H
接著便是斷句,建議作者們發文前務必先將自己的文字讀過一遍,出聲朗誦或於心中默念皆可。 }vh
<x6
基本上逗號「,」之處必須停頓,而句號「。」代表文句的結束。 *f 7rLM*
`xx.,;S
如此大費周章是為了避免可能的失誤。使用句讀的小小錯誤可使文意差之千里。 [z"E"_r~%Y
dDA8IW![S
舉例來說: LBq2({="
對「下雨天留客天天留我不留」的解讀,「下雨天,留客天;天留,我不留!」 與「下雨天,留客天;天留我不?留!」 結果便截然不同。 8SU0q9X.
p0W<K
再檢查一遍也是重新檢視語意是否通順、遣詞用字是否得當的方式,另外,也可以揪出藏在文章中的別字。 ]A }ZaXd
如果你在書店裡看到一本書錯字連篇,那是編輯、校對和出版社的責任;在網路上看見一篇錯字連篇的文章,這次沒有編輯可以擋,完完全全是作者的責任。 '4M{Xn}@
&Y^4>y%
至於其他,強烈建議大家完成一篇稿子後,先鎖在抽屜裡不去理它。一星期後重新閱讀一遍,把不適宜的部分修改過後再行發佈。強迫自己每日更新會產生很多Bug,以後需要更多的時間去修改,這點我想金庸先生十分感同身受。