切換到寬版
  • 1260閱讀
  • 5回復

動畫先鋒字幕組又出錯了..... [複製鏈接]

上一主題 下一主題
離線ken736
 
發帖
3247
icash
13589
威望
2935
只看樓主 倒序閱讀 使用道具 樓主   發表於: 2007-10-19
因為把"lucky star"的此方改名「小奈田」,在《魔法老師》中,把魔蔥的故鄉威爾斯誤譯作威尼斯,最近更在新番「Night Wizard」中更把「はいかYESか」這名句翻譯成「同意與否」等而出名的差勁字幕組----動畫先鋒字幕組,今次又再度出錯,竟把GUNDAM00第一話的對白,放進CLANNAD 第二話的字幕版裡,令人對該字幕組的能力有所懷疑。
詳細:
http://komica.dyndns.org/wiki/?Clannad%2000
http://www.dmxf.com/viewthread.php?tid=78948&extra=page%3D1 自婊文
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/13888963 婊文 (多圖)
http://www.tudou.com/programs/view/aHI-wwTp7uk/ 在線看
http://tv.popgo.net/play.htm?v=QOGEWCQ6 修正時間軸以及加入了正常對白的版本,但反而沒有原版的威力
颯★爽★亂★入、超銀河紳士★~★~★~ ヘ( ☆‧ ω‧)> ★~★~★~
偶的Blog
離線guiil
發帖
795
icash
4153
威望
597
只看該作者 1樓  發表於: 2007-10-19
「はいかYESか」是「"同意"還是"Yes"」....................

我一直都對動畫先鋒沒好感,
所以基本上都不會看
離線ken736
發帖
3247
icash
13589
威望
2935
只看該作者 2樓  發表於: 2007-10-19
引用第1樓guiil於2007-10-19 19:05發表的  :
「はいかYESか」是「"同意"還是"Yes"」....................
我一直都對動畫先鋒沒好感,
所以基本上都不會看


基本上整個網絡界只有四,五信譽良好的字幕組的說......
颯★爽★亂★入、超銀河紳士★~★~★~ ヘ( ☆‧ ω‧)> ★~★~★~
偶的Blog
離線飛躍之藍
發帖
371
icash
187
威望
460
只看該作者 3樓  發表於: 2007-10-19
動畫先鋒出晒名
出野慢
上次海賊王好似等左三日先有
豬豬就不同..
離線guiil
發帖
795
icash
4153
威望
597
只看該作者 4樓  發表於: 2007-10-19
豬豬﹑HKG﹑WOLF
我認為最好的3個
離線汝吾之

發帖
9209
icash
224
威望
6397
只看該作者 5樓  發表於: 2007-10-21
其實出錯好多時都會有
 
快速回復
限100 字節
 
上一個 下一個