解說名為翻譯實為創作,也就是缺乏品質的翻譯
從某種語言轉換為另一種語言時,有意無意間脫離原義憑空生成的產物
出現的可能原因:
選字很神的音譯
理解錯誤的意譯
無法解讀原文時的自行發明
當地政府規定
(註1)動畫經常出現,尤其兒童台,可能是自以為如此才能配合主要觀眾——也就是兒童——的水準
經典的翻譯再創作
香港版《風之谷》全片創作率高達八成(非誇飾),堪稱經典中的經典
史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
註:1.過去兩地的廣播機構曾經規定外國的影片等到了本地後必須用中文方式的姓名幫劇中角色取名
2.Teen:13~19歲的青少年;Titans:希臘神話中的巨人神族
3. 渡鴉在美國阿拉斯加一帶的神話中有「從黑暗中帶來光明」的神話、而在北歐神話則是「替代奧丁之雙眼」之身分,因此酷姬的黑魔法和能夠穿透一切阻擋物的視線應是奠基於此
4.衛視中文台在播放《變形金剛:微型傳說(超ロボット生命体トランスフォーマーマイクロン伝説)》時的翻譯
5.大黃蜂在真人電影版中掃描的是通用雪佛蘭Camaro 2007/2009
6.美版似乎是因為不希望太多柯博文的出現威脅到Optimus Prime(日版Galaxy Convoy)的地位而將登場的四顆星球上的柯博文之名號全部剝奪,還將其中一個性轉換,堪稱是TF史上最嚴重破壞原作的表現
7. 更好笑的是明明第一集就有打漢字出來,翻譯卻還是用音譯......幸好情況沒有哈雅貼嚴重
[ ken736在2009-10-05 18:41重新編輯此帖 ]