切換到寬版
  • 2972閱讀
  • 5回復

[其他]港台兩地ACG共同問題----翻譯再創作 [複製鏈接]

上一主題 下一主題
離線ken736
 
發帖
3247
icash
13589
威望
2935
只看樓主 倒序閱讀 使用道具 樓主   發表於: 2009-10-03
解說

名為翻譯實為創作,也就是缺乏品質的翻譯

從某種語言轉換為另一種語言時,有意無意間脫離原義憑空生成的產物

出現的可能原因:
選字很神的音譯
理解錯誤的意譯
無法解讀原文時的自行發明
當地政府規定(註1)

動畫經常出現,尤其兒童台,可能是自以為如此才能配合主要觀眾——也就是兒童——的水準


經典的翻譯再創作

香港版《風之谷》全片創作率高達八成(非誇飾),堪稱經典中的經典
史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證


翻譯前翻譯後作品出處備註
闇の書神秘經典《魔法少女リリカルなのはA's》MOMO親子台參見神秘經典條目
Starlight Breaker星光迴路遮斷器看來是個翻譯機
雷光ザンバー(Sprite Zanber)雷光小精靈絕對看不出這是菲特的斬艦刀(雷霆巨劍)
Diabolic Emission碟阿伯李克使節團天魔殲跡
高町なんとか高町納豆家台版DVD大概是空耳吧
プリキュア(Pretty Cure)光之美少女プリキュアシリーズ東森幼幼台&香港TVB除了「美」之外都不知道怎麼來的
Dream Collet魔法心願PDA《Yes! プリキュア5》看圖說故事也翻不出這種東西
秋元こまち秋月叮叮好好一個古典美人的名字被翻成人才……
キュアレモネード(Cure Lemonade)星天使完全看不出是怎麼翻的,連屬性都被改掉了
キュアミント(Cure Mint)冰天使
否というなら力ずくでもおいでいただく。您再不答應,我就要"霸王硬上弓了"。《月之影‧影之海》尖端版十二國記小說景麒的驚人發言
何の予兆もなく、王や宰輔が死に際して通るべき段階は全てすっ飛ばされた。王和宰輔臨死之際,他們走過的階梯全都被踢飛了《黃昏之岸‧曉之天》其實是說通常應該會顯現的各種徵兆被完全跳過
Teen Titans少年悍將Teen Titans(動畫版)卡通頻道其實不算錯的太離譜,原意是「青少年巨人」(註2)
Starfire俏嬌娃英文原意:星火
Raven酷姬英文原意:渡鴉(註3)
a kick in my teeth她竟然一腳踢到我的牙齒《絕冬城之夜》英寶格俗稱的「踢牙老奶奶」,實際上a kick in someone's teeth意思是「忽視某人」,能翻成這樣也真是經典之作了。
Hulk變形俠醫綠巨人浩克香港版沒翻書會以為這是搞笑醫學漫畫的腳色
ジャン王志強海底兩萬哩台灣中視配音版請參看註1
兜甲兒柯國隆魔神Z(無敵鐵金剛)台灣華視版最初於台灣漫畫大王版當中叫做"陳國隆"
杜劍龍香港版請參看註1
魔神Z無敵鐵金剛台灣漫畫大王版後來在播出動畫時被華視所沿用,現在普威爾代理的真魔神Z還是繼續用這個名稱。
鐵甲萬能俠香港版請參看註1
闘士ゴーディアン黑豹鬥士
巨人高力揚
黑豹傳奇台灣華視版時代的眼淚之一
MacGuyver馬蓋先百戰天龍台灣台視版當年的流行語"蓋仙"="嘴砲王"
John Matrix馬忠漢魔鬼司令台灣台視版某方面來說還算不錯
戰部渡(Wataru)孫達陸
飛雲
魔神英雄傳台灣中視版
香港版
Wataru轉音變成達陸
アムロ.レイ李阿寶機動戦士ガンダム港版另外也有翻譯成“阿寶‧雷”
ブライト・ノア林友德艦長
Optimus Prime柯柏文變形金鋼系列港版Optimus Prime→Op‧Prime→柯柏文(粵語音近)
無敵鐵牛
歐普
至尊
康寶
柯博文
台灣中視版
台灣台視金剛大決戰版
台灣東森版
台灣衛視中文台版(註4)
台灣真人電影版
柯博文是源自港版的柯柏文,康寶是日文的Convoy直翻,不過柯博文這三個字意外和Convoy的音滿近的......
擎天柱大陸版聽說是孩之寶親自訂下的翻譯。
Megatron威震天
巨無霸台灣中視版目前在青文代理出版的電擊HOBBY仍舊繼續沿用此名
Bumblebee金龜車不能因為掃描的是金龜車就這樣翻吧!那電影版的要怎麼翻......黃跑車嗎(註5)
Galaxy Convoy柯伯文
銀河柯伯文
音速柯伯文
變形金剛:銀河原力台灣DVD版銀河柯博文:「台灣人到底是怎麼稱呼我的啊......」
(其實筆者也十分懷疑有沒有校過翻譯稿,不過兩集就出現三個譯名,在在顯示出這翻譯有多糟糕,說不定是趕鴨子上架造成的)
柯伯文東森幼幼台版可能是因為搶搭真人電影版風潮才這樣翻,前面的「銀河」不知道也跑到哪去了
Nitro Convoy尼多羅和美版一樣的動作。(註6)
Flame Convoy普雷姆康柏
Live Convoy萊普康柏
Megaro Convoy梅卡羅康柏
幕之內一步李幕之第一神拳台版套字
鷹村守陳鷹村同上
宮田一郎田一郎姓田的不多....
番場蠻王大蠻魔投手(巨人隊的武士)台版意外的符合原音XD
長島茂雄李學長(名字忘了)為什麼姓李阿?
落合博滿張大砲現在是不是應該要翻成張金鋒阿?XD
Jim Hawkins賀詹姆星銀島(Treasure Planet)台版兩人的名字全部都是出自原作(即金銀島),但台灣亂翻之下誰會知道這兩個主角原本都是金銀島的角色......
John Silver史約翰
蒼月うしお陳馬うしおととら(魔力小馬)大然系列名待補
真·女神転生Dチルドレンライト&ダーク召喚王真·女神転生Dチルドレンライト&ダーク香港TVB版這是兩部不同的作品吧!?
仮面ライダーカブト甲鬥王仮面ライダーカブト看來TVB真的很喜歡翻成●●王
其他的還有鋼鬥王,旋蜂王,雷蜓王甚至蠍子王…
照這樣的翻譯情況,接下來應該會是電王,牙王(KIVA)和抽牌王(DCD)(大誤
Darren Shan向達倫向達倫大冒險台版/港版翻的真的很奇怪...
Larten Crepsley鬼不理拉登
Gavner Purl普蓋拿
冴羽獠孟波CITY HUNTER(城市獵人)港台都通用的奇妙譯名
黑傑克秦博士ブラック・ジャック/怪醫黑傑克盜版時代的眼淚
北島瑪雅譚寶蓮玻璃假面大然版時代的眼淚...還有很多族繁不及備載
姬川亞弓白莎莉
テティ(泰蒂)阿梅王家的紋章林O的盜版跟其他的比...這真的算還好了
キャンディス・ホワイト小甜甜キャンディキャンディ/小甜甜台灣華視版想看原名的,請看日版(雖然不見得能找到)
鷲尾健金鐵雄科學小飛俠台灣中視版在台播時中唯一有全名的人
野比のび太野比大雄哆啦A夢授權中文版唯一名字沒變回來的...
早乙女亂馬姬亂馬亂馬2/1大然版幸好尖端的版本變回來了
武之內空武之內素娜數碼寶貝台灣的版本這應該是音譯吧...(註7)
城戶丈城戶助
八神光八神嘉兒


註:
1.
過去兩地的廣播機構曾經規定外國的影片等到了本地後必須用中文方式的姓名幫劇中角色取名

2.
Teen:13~19歲的青少年;Titans:希臘神話中的巨人神族

3.
渡鴉在美國阿拉斯加一帶的神話中有「從黑暗中帶來光明」的神話、而在北歐神話則是「替代奧丁之雙眼」之身分,因此酷姬的黑魔法和能夠穿透一切阻擋物的視線應是奠基於此

4.
衛視中文台在播放《變形金剛:微型傳說(超ロボット生命体トランスフォーマーマイクロン伝説)》時的翻譯

5.
大黃蜂在真人電影版中掃描的是通用雪佛蘭Camaro 2007/2009

6.
美版似乎是因為不希望太多柯博文的出現威脅到Optimus Prime(日版Galaxy Convoy)的地位而將登場的四顆星球上的柯博文之名號全部剝奪,還將其中一個性轉換,堪稱是TF史上最嚴重破壞原作的表現

7.
更好笑的是明明第一集就有打漢字出來,翻譯卻還是用音譯......幸好情況沒有哈雅貼嚴重
[ ken736在2009-10-05 18:41重新編輯此帖 ]
颯★爽★亂★入、超銀河紳士★~★~★~ ヘ( ☆‧ ω‧)> ★~★~★~
偶的Blog
離線虛~子
發帖
564
icash
996
威望
269
只看該作者 1樓  發表於: 2009-10-03
我囧掉了
離線mankit94104
發帖
3189
icash
3499
威望
2300
只看該作者 2樓  發表於: 2009-10-04
星光迴路遮斷器<---哪個翻譯這麼失揍囧
離線athrun
發帖
1485
icash
8
威望
856
只看該作者 3樓  發表於: 2009-10-04
只能以o來形容(800攻 爆怪 )
不過有些我一早知道,但是例子真的是多如星數
真·女神転生Dチルドレンライト&ダーク
在兩隻game也碰過的我而言,絕對是要哭,初時還以為播召喚王
Raven---英文真的很強大(幸好別處的翻譯還正常)
Starlight Breaker 星光迴路遮斷器   (另外送個天線寶寶)
離線夜雲
發帖
5872
icash
157
威望
3619
只看該作者 4樓  發表於: 2009-10-04
神秘經典...星光迴路遮斷器...雷光小精靈...碟阿伯李克使節團
話說我當初聽到簡直笑翻了
香港翻譯真的好強大!!

p.s.我看過一些大陸的翻譯更強大..."鋼之鍊金術師"竟然成了"盔甲與豆丁" 囧
離線虛~子
發帖
564
icash
996
威望
269
只看該作者 5樓  發表於: 2009-10-05
引用第4樓夜雲於2009-10-04 23:51發表的  :
神秘經典...星光迴路遮斷器...雷光小精靈...碟阿伯李克使節團
話說我當初聽到簡直笑翻了
香港翻譯真的好強大!!
p.s.我看過一些大陸的翻譯更強大..."鋼之鍊金術師"竟然成了"盔甲與豆丁" 囧

這個我更囧
快速回復
限100 字節
 
上一個 下一個